משנה: דִּינֵי מָמוֹנוֹת בִּשְׁלשָׁה גְּזֵלוֹת וַחֲבָלוֹת בִּשְׁלשָׁה נֶזֶק וַחֲצִי נֶזֶק תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְתַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. הָאוֹנֵס וְהַמְפַתֶּה וְהַמּוֹצִיא שֵׁם רַע בִּשְׁלשָׁה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הַמּוֹצִיא שֵׁם רַע בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ דִינֵי נְפָשׁוֹת. Un tribunal de trois juges statue sur les procès civils (financiers), ou sur les réclamations relatives à l’enlèvement d’un objet par violence, ou sur les blessures1Ou: sur les dettes (selon une autre version).. De même un tribunal de trois juges connaît des demandes en dommages-intérêts, soit dans le cas où la loi accorde une entière indemnité, soit dans ceux où elle n’accorde que le remboursement de la moitié du dommage, comme aussi dans ceux où elle oblige de payer le double, ou le quadruple, ou le quintuple (Ex 21, 37). Les réclamations pour viol, ou pour séduction, et l’accusation d’adultère, sont portées devant un tribunal de trois juges2(Ketubot 4, 5).; tel est l’avis de R. Meir. Les autres docteurs disent: pour l’accusation d’adultère, il faut un tribunal de 23 juges, car ces procès peuvent aboutir à une peine capitale.
הלכה: דִּינֵי מָמוֹנוֹת בִּשְׁלשָׁה כול׳. מְנָן תֵּיתִי לֵיהּ. וְהָי֙וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּט֭. הָיִיתִי אוֹמֵר. אֶחָד דִּינֵי מָמוֹנוֹת וְאֶחָד דִּינֵי נְפָשׁוֹת בִּדְרִישָׁה וּבַחֲקִירָה.
וּמְנַיִין לְדינֵי מָמוֹנוֹת שֶׁהֵן בִּשְׁלֹשָׁה. וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּיִ֖ת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים רִיבָה בָּהּ דַּייָן אֶחָד. עַ֤ד הָֽאֱלֹהִ֔ים הֲרֵי שְׁנַיִם. אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעוּן אֱלֹהִ֔ים הֲרֵי כָּאן שְׁלֹשָׁה. דִּבְרֵי רִבִּי יֹאשִׁיָּה. רִבִּי יוֹנָתָן אָמַר. הָרִאשׁוֹן תְּחִלָּה נֶאֱמַר וְאֵין דּוֹרְשִׁין תְּחִילּוֹת. אֶלָּא עַ֤ד הָֽאֱלֹהִ֔ים הֲרֵי אֶחָד. אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעוּן אֱלֹהִ֔ים הֲרֵי שְׁנַיִם. אֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן עוֹד אֶחָד. הֲרֵי שְׁלֹשָׁה. D’où sait-on (qu’à l’instar de ce qui est prescrit pour les dépôts, les vols et les blessures) il faut 3 juges pour connaître des questions d’argent, tels que prêts, ou aveux? C’est qu’il est dit (Nb 35, 29): ces préceptes vous serviront de loi en justice; de ce dernier terme, on conclut à l’uniformité de toutes les questions d’argent, et pour celles-ci comme pour les questions capitales, la loi exige l’examen et l’enquête judiciaires. Quant au fait même de l’exigence de 3 juges pour connaître des questions d’argent, on le sait de ce qu’il est dit (Ex 22, 8): le maître de maison s’approchera des juges; ce qui implique la présence d’un juge; l’expression suivante, devant le juge, se réfère au second, et les termes que les juges condamnent3Tossefta, ch. 1. se réfèrent au 3e. Tel est l’avis de R. Yoshia. R. Jonathan dit: la première expression invoquée se rapporte au fait même que la présence de juges compétents est exigible, et d’un principe on ne déduit rien autre; mais de chacune des 2 expressions suivantes, on déduit autant de fois qu’il faut un juge (soit 2), et pour départager les voix, on ajoute un 3e juge.
רִבִּי אוֹמֵר. בִּשְׁנַיֵם הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אַתָּה אוֹמֵר בִּשְׁנַיֵם אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּאֶחָד. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעָן אֱלֹהִ֔ים אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעוּן אֱלֹהִ֔ים. אֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן עוֹד אֶחָד. הֲרֵי שְׁלֹשָׁה. Rabbi dit: la 3e expression, “que les juges condamnent”, implique déjà un minimum de 2 juges, et il ne saurait y avoir doute sur l’allusion aux 2 juges, en raison de l’emploi du verbe condamner au pluriel; puis pour départager les voix, on ajoute un 3e juge.
רִבִּי אַבָּהוּ בָּעֵי. וּכְרִבִּי דִּינֵי מָמוֹנוֹת בַּחֲמִשָּׁה וְשֶׂיִּגָּמֵר בְּכ״ג. אַשְׁכָּח תַּנֵּי רִבִּי חִזְקִיָּה. הוֹאִיל וְאָֽמְרָה תוֹרָה. הֲרוֹג עַל פִּי מַטִּים הֲרוֹג עַל פִּי עֵדִים. מַה עֵדִים שְׁנַיִם אַף מַטִּים שְׁנַיִם. אֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן אַחֵר. הֲרֵי חֲמִשָּׁה. R. Abahou objecta ceci: d’après l’interprétation de Rabbi (voyant une allusion à 2 juges dans la dernière expression, soit, avec les deux précédentes, un total de 4 juges), un tribunal de 5 juges devrait être exigible, avec faculté de se prononcer à la majorité de 3 voix? -En effet, on trouve enseigné par R. Hiskia4Tossefta, ch. 1. qu’il en faut 5; car la condamnation devra être prononcée à une majorité d’au moins 2 voix, comme les attestations doivent être au moins au nombre de deux; puis, pour départager les voix, on ajoute encore un juge, soit en total 5. —
לֹא הֵן גְּזֵילוֹת הֵן חֲבָלוֹת. אַשְׁכָּח תַּנֵּי רִבֵּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. וְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם. אֲתַא מֵימַר לָךְ כִּפְשׁוּטָהּ דְּקִרְייָא. וַתְייָא כְרִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא. Est-ce que les vols ne sont pas, comme les blessures, des questions d’intérêt pécuniaire? (Pourquoi ces 2 sujets sont-ils distincts)? -En effet, on trouve que R. Simon b. Yohaï a enseigné: du verset (ibid. 21, 1) Voici les préceptes que tu leur exposeras, on déduit qu’il y a lieu de suivre l’ordre biblique (et, à l’instar de ce texte, d’énoncer chaque sujet à part). De même on tire de ce verset la déduction faite par R. Yossé b. Halafta (qu’il faut voir ce que l’on juge);
רִבִּי יוֹסֵי בַּר חֲלַפְתָּא אֲתוֹן תְּרֵין בַּר נַשׁ מֵידוֹן קוֹמוֹי. אָֽמְרֵי לֵיהּ. עַל מְנָת שֶׁתְּדִינֵנוּ דִּין תּוֹרָה. אֲמַר לוֹן. אֲנִי אֵינִי יוֹדֵעַ דִּין תּוֹרָה אֶלָּא הַיּוֹדֵעַ מַחֲשָׁבוֹת יִפְרַע מֵאוֹתָן הָאֲנָשִׁים. מְקַבְּלִין עֲלֵיכוֹן מַה דַּנָּא אֲמַר לְכוֹן. or, devant ce R. Yossé, 2 hommes se présentèrent en justice, lui disant de les juger selon le droit de la Loi. -Je ne connais pas ces règles, leur répondit-il (et je vous jugerai d’après vos arguments); Celui qui sait la pensée intime de chacun punira les gens qui arguent à faux; vous accepterez donc ce que je vous dirai.
רִבִּי עֲקִיבָה כַּד הֲוָה בַּר נַשׁ אֲזַל בָּעֵי מֵידוֹן קוֹמֵיהּ הֲוָה אֲמַר לֵיהּ. הֲווּ יוֹדְעִין לִפְנֵי מִי אֲתֶּם עוֹמְדִין. לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר וְעָֽמְד֧וּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יי. וְלֹא לִפְנֵי עֲקִיבָה בֶּן יוֹסֵף. Lorsque devant R. aqiba des gens se présentaient pour un procès, ce rabbin leur disait: Sachez devant qui vous vous tenez; non devant moi, mais devant celui qui a créé le monde comme il est dit (Dt 19, 17): Les 2 hommes qui ont une contestations se tiendront devant l’Eternel, et non devant moi aqiba b. Joseph.
תַּנֵּי. קוֹדֶם לְאַרְבָּעִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת נִיטְלוֹ דִינֵי נְפָשׁוֹת וּבִימֵי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח נִיטְלוּ דִינֵי מָמוֹנוֹת. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּלִי נָא חֲכִים מֵידוֹן. On a enseigné5Ci-après, (7, 2). V. Derenbourg, Essai, etc., p. 69 et 90.: 40 ans avant la destruction du Temple de Jérusalem, le droit de prononcer les sentences capitales a été enlevé aux Israélites, et au temps de Simon b. Shetah on leur enleva le droit de connaître des questions pécuniaires. R. Simon b. Yohaï s’écria un jour: Béni soit Dieu de ce que je suis incapable de juger! (de cette façon, je ne suis pas responsable de la sentence).
שְׁמוּאֵל אָמַר. שְׁנַיִם שֶׁדָּנוּ דִּינֵיהֶן דִּין אֶלָּא שֶׁנִּקְרְאוּ בֵּית דִּין חָצוּף. רִבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ תְּרֵיהוֹן מָרִין. אֲפִלוּ שְׁנַיִם שֶׁדָּנוּ אֵין דִּינֵיהֶן דִּין. תַּמָּן תַּנִּינָן. הָיָה דָן אֶת הַדִּין. זִיכֶּה אֶת הַחַייָב חִייֵב לַזַּכַּאי. טִמֵּא לַטָּהוֹר טִיהֵר לַטָּמֵא. מַה שֶעָשָׂה עָשׂוּי וִישַׁלֵּם מִבֵּיתוֹ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. בְּשֶׂאָֽמְרוּ לוֹ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּבָּל עָלֵינוּ כִשְׁנַיִם. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁטָּעָה וְדָנָן מִשִּׁיקּוּל הַדַּעַת. בְּדָא מַה שֶעָשָׂה עָשׂוּי. אִם בְּשֶׁטָּעָה וְדָנָן דִּין תּוֹרָה. בְּדָא יְשַׁלֵּם מִבֵּיתוֹ. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ. בְּשֶׁאָֽמְרוּ לוֹ. הֲרֵי אַתְּ מְקוּבָּל עָלֵינוּ כִשְׁלֹשָׁה עַל מְנָת שֶׁתְּדִינוּנוּ דִין תּוֹרָה. וְטָעָה וְדָנָן מִשִּׁיקּוּל הַדַּעַת. מַה שֶעָשָׂה עָשׂוּי. מִפְּנֵי שֶׁטָּעָה וְדָנָן מִשִּׁיקּוּל הַדַּעַת. יְשַׁלֵּם מִבֵּיתוֹ. שֶׁהִגִּיס דַּעְתוֹ לָדוּן יְחִידִי דִין תּוֹרָה. דְּתַנִּינָן. אַל תְּהִי דָן יְחִידִי. שֶׁאֵין דָּן יָחִיד אֶלָּא אֶחָד. Samuel dit6J., (Berakhot 7, 1). que le jugement de 2 personnes est valable; mais c’est un acte imprudent de juger à deux (au lieux d’être 3). R. Yohanan et Resh Lakish disent tous deux, de plus, qu’un tel jugement par 2 est non avenu. On a enseigné ailleurs7(Bekhorot 4, 4).: Si un homme incompétent prononce un jugement donnant raison au coupable et condamnant l’innocent, ou s’il déclare impur ce qui est pur, appelant pur ce qui est impur, le fait accompli sera maintenu; mais le préjudice ainsi causé devra être remboursé par cet homme. - C’est admis, dit R. Aba au nom de R. Abahou, au cas où les intéressés ont déclaré vouloir accepter sa décision à l’égal de celle d’un tribunal de 3 membres. Sans quoi, comment expliquer la règle de la Mishna? -Si cet homme s’est trompé pour avoir jugé avec trop de légèreté8Cf. (Ketubot 9, 2) fin., comment est-il dit que “le fait accompli sera maintenu”? Si son erreur consiste en ce qu’il a jugé à l’opposé de la Loi formelle, pourquoi doit-il payer de sa poche le préjudice qu’il a causé à l’ayant-droit (et ne pas le réclamer à celui qui a été déclaré innocent indûment)? -Il s’agit donc ici, comme l’a dit R. Aba au nom de R. Abahou, du cas où les plaideurs ont déclaré accepter sa décision comme celle d’un tribunal de 3 juges, à condition de juger selon la Loi: alors, l’erreur survenue dans son jugement par légèreté laissera en l’état les choses faites; mais l’homme devra payer de sa poche l’erreur causée, en punition de son orgueil d’avoir jugé seul une question légale. Or, il est dit9(Avot 4, 10).: Ne sois pas seul juge, car il n’est qu’un (Dieu) qui juge seul.
אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי. אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּך הוּא אֵין דָּן יְחִידִי. שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל־צְבָ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ עוֹמְדִים עָלָ֔יו מִֽימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ. אֵילּוּ מַטִּין לְכַף זְכוּת וְאֵילּוּ מַטִּין לְכַף חוֹבָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דָּן יְחִידִי חוֹתֵם יְחִידִי. שֶׁנֶּאֱמַר אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָֽרָשׁ֥וּם בִּכְתָב֭ אֱמֶ֑ת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לְעוֹלָם אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּך הוּא עוֹשֶּׂה בְעוֹלָמוֹ דָבָר עַד שֶׁנִּמְלַךְ בְּבֵית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן. מַה טַעַם. וֶֽאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָד֔וֹל. אֵימָתַי חוֹתָמוֹ שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֱמֶת. בְּשָׁעָה שֶׁנִּמְלַךְ בְּבֵית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. כָּל־מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר יי אֱלֹהִים הוּא וּבֵית דִּינוֹ. וּבִנְייַן אָב שֶׁבְּכוּלָּם וַיי דִּבֶּ֥ר עָלָיו רָעָֽה. Et encore, dit R. Juda b. Pazi, même le Très-Saint ne juge pas seul, comme il est dit (1R 22, 19): toute l’armée céleste était placée auprès de lui, à sa droite et à sa gauche; les uns font pencher la balance de la justice en faveur de la grâce; les autres la font pencher dans le sens de la culpabilité (de la condamnation). Cependant, bien que Dieu ne juge pas seul, il scelle seul l’arrêt, comme il est dit (Dn 10, 21): Mais je te dirai ce qui est marqué en écriture de vérité10Cf. (Yebamot 12, 6).; ce qui est le cachet divin. R. Yohanan dit: Dieu ne fait jamais rien dans ce bas monde sans se concerter avec le tribunal d’en haut, selon ces mots (ibid.): la parole est vraie, et l’armée est grande11Lorsqu'avec celle-ci Dieu s'est entendu.. Or, quand le cachet divin est-il la Vérité? -Lorsqu’il y a eu entente avec le tribunal d’en haut. R. Eléazar dit12J., (Berakhot 9, 7) Midrash Rabba, (Lv sect. Qedoschim, ch. 24.: partout où il est écrit Et l’Eternel, cela indique que Dieu a été assisté du tribunal céleste, et on peut chaque fois le prouver. Ainsi il est dit (1R 22, 23): Et l’Eternel a prononcé du mal contre lui (c’est l’Eternel, assisté de l’esprit sévère de la justice).
מָהוּ חוֹתָמוֹ שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבִּי בֵּיבַי בְשֵׁם רִבִּי רְאוּבֵן. אֱמֶת. מָהוּ אֱמֶת. אָמַר רִבִּי בּוּן. שֶׁהוּא אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ. אָלֶ״ף רֵישֵׁיהּ דְּאַלְפָה־בֵיטָא. מֵ׳ם בְּאֶמְצָעִיתָא. תָּי׳ו בְּסוֹפָהּ. לוֹמַר אֲנִ֤י יי רִאשׁ֔וֹן שֶׁלֹּא קִיבַּלְתִּי מֵאַחֵר. וּמִבַּלְעָדַי֭ אֵ֥ין אֱלֹהִֽים שֶׁאֵין לִי שׁוּתָף. וְאֶת־אַֽחֲרוֹנִים אֲנִי־הֽוּא. שֶׁאֵינִי עָתִיד לְמוֹסְרָהּ לְאַחֵר. —Quel est le cachet13Rabba à (Gn ch. 81. de la Divinité? -Le mot Vérité, dit R. Bivi au nom de R. Ruben. -Pourquoi ce mot? -Parce que, dit R. Aboun, il affirme qu’il est le Dieu vivant et le roi du monde. Selon Resh Lakish, le mot EMET (vérité) se compose de alef (A) 1re lettre de l’alphabet, mem (M) la lettre médiane, et tav (T) la dernière lettre14"Rabba sur (Dt 1).; Cf. B. Yoma 69b.", pour dire -selon l’expression d’Isaïe, (Is 44, 6): moi l’Eternel suis le premier, n’ayant pas reçu le pouvoir d’autrui, en dehors de moi il n’est pas de Dieu, n’ayant pas d’associé, et je serai le dernier, ne transmettant pas le pouvoir à un autre.
רִבִּי בָּא וְרִבִּי בִנְיָמִין בַּר יֶפֶת הֲווּ דַייְנִין קוֹמֵי רִבִּי יִצְחָק וּנְפַק דִּינָא עִם רִבִּי בִנְיָמִין. אֲתַא רִבִּי בָּא בָּעְי מִיטְרוֹף. עָל רִבִּי אִמִּי וַאֲלַף. מוּמְחֶה שֶׁכָּפַף וְדָן דִּינוֹ דִּין. R. Aba et R. Benjamin b. Japhet étaient en procès devant R. Isaac, qui donna gain de cause à R. Benjamin. R. Aba (le perdant) vint tourmenter R. Amé (au sujet de ce que R. Isaac seul l’avait condamné); mais R. Amé lui apprit que si des plaideurs ont contraint un homme compétent (comme R. Isaac) à prononcer un jugement, celui-ci est valable.
רִבִּי אַבָּהוּ הֲוָה יְתִיב דַּייָן בִּכְנִישְׁתָּא מְדַרְתָּא דְקַיסָרִין לְגַרְמֵיהּ. אָֽמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי. וְלָא כֵן אַלְפָּן רִבִּי. אַל תְּהִי דָן יְחִידִי. אֲמַר לוֹן. כֵּיוָן דְּאַתּון חֲמוּ לִי יְתִיב דַּייָן לְגַרְמִי וַאֲתוֹן לְגַבַּיי כְּמִי שֶׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶן. וְתַנֵּי כֵן. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁלֹּא קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן דָּן אֲפִילוּ יְחִידִי. De même, R. Abahou était assis seul comme juge dans la synagogue de la Révolte à Césarée15V. t. 1, pp. 58 et 555.; ses disciples lui objectèrent son propre enseignement, disant de ne pas être seul pour juger. - Puisque, répondit-il, on me voit assis seul à juger, les parents semblent déclarer d’avance m’accepter pour tel. En effet, on a enseigné que l’on ne doit pas juger seul à défaut d’acceptation; mais dès que les plaideurs ont accepté quelqu’un pour arbitre, celui-ci peut juger, fut-il seul.
רִבִּי יוֹחָנָן אֲזַל מֵידוֹן קוֹמֵי רִבִּי חִייָה רַבָּה. אַייְתִיב גַּבֵּיהּ חַד תַּלְמִיד. וְלֹא כֵן תַּנֵּי. אָב וּבְנוֹ הָרַב וְתַלְמִידוֹ שְׁנֵיהֶן נִימְנִין אֶחָד. נֵימַר חָבֵר וְתַלְמִיד הָיָה. כְּרִבִּי לָֽעְזָר לְרִבִּי יוֹחָנָן. R. Yohanan étant allé soutenir une cause devant R. Hiya le grand, ce dernier fit asseoir un de ses élèves à côté de lui (pour ne pas juger seul). -Mais n’a-t-on pas enseigné16Tossefta, ch. 7. qu’un père et son fils, ou un maître et son élève, ne comptent tous deux que pour une voix? -C’est vrai; mais on peut admettre que le disciple appelé par R. Hiya était à la fois un compagnon et un élève, comme R. Eléazar l’était pour R. Yohanan.
גְּזַר דִּין נְפָקוּ מִן דְּרַב לְגַרְמֵיהּ. מִן דְּרִבִּי אָחָא לְגַרְמֵיהּ. מִן דְּרִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי לְגַרְמֵיהוֹן. Une sentence a été prononcée par Rav étant seul juge, ainsi que par R. Aba seul, et R. Yona et Yossé chacun seul.
תַּמָּן תַּנִּינָן. הַנּוֹטֵל שְׂכָרוֹ לָדוּן דִּינָיו בְּטֵילִין. כֵּינִי מַתְנִיתָא. הֶחָשׁוּד לִיטּוֹל שְׂכָרוֹ וְדָן. Il est dit ailleurs17(Bekhorot 4, 6).: Les jugements de celui qui accepte un salaire pour juger sont annulés (or, est-il juste de ne pas dédommager le juge pour son dérangement)? -Voici comment il faut rectifier ce texte: celui qui est soupçonné d’accepter un don prévaricateur dans l’exercice de la justice ne sera pas agréé comme juge.
חַד בַּר נַשׁ אֲזַל מֵידוֹן קוֹמֵי רַב הוּנָא. אֲמַר לֵיהּ. אַייתִי לִי בַּר נַשׁ דִּיסוֹק תְּחוּתִי לְדִיקְלָא. Ainsi un homme alla soutenir un procès devant R. Houna, lequel dit de lui faire venir un homme qui monte à sa place sur le palmier cueillir les fruits mûrs (un tel dédommagement de salaire est dû par le plaideur).
רַב הוּנָא הֲוָה רֹעֵי תוֹרִין וַהֲוָה יְדַע שֲׂהַדוּ לְחַד בַּר נַשׁ. אֲמַר לֵיהּ. אַיְתָא שְׂהַד עָלַי. אֲמַר לֵיהּ. הַב לִי אַגְרִי. וְתַנֵּי כֵן. נוֹתְנִין לַדַּייָן שְׂכַר בְּטֵילוֹ וְלָעֵד שְׂכַר עֵדוּתוֹ. R. Houna était aussi pâtre; et comme quelqu’un le sollicita un jour d’aller témoigner en justice pour lui, R. Houna y consentit à la condition d’être dédommagé de son salaire comme pâtre. En effet, on a enseigné: il faut payer le salaire du juge pour son dérangement, ainsi qu’au témoin pour son attestation.
חַד בַּר נַשׁ סְאַב לְחַד כֹּהֵן. אֲתַא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִצְחָק וְאוֹכְלֵיהּ חוּלִין. סָֽבְרִין מֵימַר שֶׁיּוֹצְאִין לוֹ דְמֵי תְרוּמָה מִתּוֹכָם. Quelqu’un ayant rendu impur un cohen (qui, à partir de ce moment, ne pouvait plus manger de l’oblation), le procès que lui intenta le cohen fut soumis à R. Isaac, qui décida que cet homme qui a causé l’impureté sera tenu de fournir au cohen des aliments profanes (à manger en tout état). Les compagnons d’étude ont supposé que le cohen devra du moins restituer au défendeur le montant du même aliment en oblation18Celle-ci, étant consommée par les Cohanim seuls, a moins de preneurs que les aliments profanes et coûte moins: cette différence incombe à l'auteur de l'impureté, cause du dégât..
תַנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. הַמְבַצֵּעַ חוֹטֵא וְהַמְבָרֵךְ אֶת הַמְבַצֵּעַ הֲרֵי זֶה כִּמְנָאֵץ לִפְנֵי הַמָּקוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר וּבֹ֘צֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ יי. אֶלָּא יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר כְּשֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה. אֲבָל אַהֲרֹן מֵשִׂים שָׁלוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙ הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י. Or, on a enseigné que R. Eliézer b. R. Yossé le galiléen dit: celui qui accomplit la conciliation commet un péché, et celui qui bénit un tel individu blasphème pour ainsi dire la Divinité, puisqu’il est dit (Ps 10, 3): l’intermédiaire béni19Le sens habituel, dont l'exégète se détourne ici, est: l'homme cupide se félicite de blasphémer l'Eternel. Cf. (Halla 1, 9). blasphème l’Eternel; il vaut mieux en ce cas percer la montagne (plutôt que de la contourner, en signe d’accommodement), comme l’a fait Moïse. Aaron au contraire propagea la paix, car il est dit de lui (Ml 2, 6): dans la paix et la droiture il a marché avec moi.
תַּנֵּי. רִבִּי לִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר. מַה תַלְמוּד לוֹמַר וּבֹ֘צֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ יי. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה. לְאֶחָד שֶׁגָּנַב סְאָה חִיטִּין וְהוֹלִיכָהּ לַנַּחְתּוֹם וְהִפְרִישׁ חַלָּתָהּ וְהֶאֱכִילָהּ לְבָנָיו. הרֵי זֶה מְבָרֵךְ וְאֵינוֹ אלָּא מְנָאֵץ. D’autre part, R. Eliézer b. Jacob a enseigné d’expliquer le verset précité (des psaumes) par l’apologue suivant: un homme vole un sac de froment, l’amène au boulanger, prélève sur la pâte l’oblation sacerdotale, puis donne ce pain à manger à ses enfants, et prononce sur le pain la bénédiction légale; c’est blasphémer l’Eternel de le bénir pour un vol.
רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. מַה תַלְמוּד לוֹמַר וּבֹ֘צֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ יי. אֵילּוּ אֲחֵי יוֹסְף. שֶׁנֶּאֱמַר מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וגו׳. A son tour R. Meir explique ce verset, et l’applique à la conduite des frères de Joseph, dont l’un a dit (Gn 37, 26): Quel avantage20"Jeu de mots sur batsa"" de ce verset et de celui des Psaumes.", si nous tuons notre frère!
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. מִצְוָה לְבַצֵּעַ. שֶׁנֶּאֱמַר אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם. כָּל־מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ אֱמֶת אֵין מִשְׁפַּט שָׁלוֹם. יֵשׁ שָׁלוֹם אֵין מִשְׁפַּט אֱמֶת. וְאֵי זֶהוּ אֱמֶת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשְׁפַּט שָׁלוֹם. הֲוֵי אוֹמֵר. זֶה בִצּוּעַ. @ R. Josué b. Qorha au contraire dit que la conciliation est recommandée, par l’application de ces mots (Za 8, 16): Soyez dans la vérité, et jugez dans le sens de la paix. En voici le sens: partout où l’on veut appliquer la stricte vérité, on ne juge pas dans le sens favorable à la paix (à l’entente); si au contraire on veut avoir la paix, ce n’est pas toujours un jugement sévère de la vérité. -Quand donc le jugement vrai contient-il en même temps une tendance à la paix? -C’est en cas d’une conciliation, satisfaisant les 2 parties21Cf. J., (Taanit 4, 2)..
דָּן אֵת הַדִּין זִיכֶּה אֶת הַזַכַּיי חִייֵב לַחַייָב. מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוֹב כִּילּוּ עָשָׂה צְדָקָה עִם הַזַכַּיי וְכִילּוּ עָשָׂה צְדָקָה עִם הַחַייָב. צְדָקָה עִם הַזַכַּיי. שֶׁהֶחֱזִיר לוֹ מָמוֹנוֹ. וְעִם הַחַייָב. שֶׁהוֹצִיא גְזֵילוֹ מִתַּחַת יָדוֹ. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. מִשְׁפָּט מִשְׁפָּט אֲמוּרִין בַּפָּרָשָׁה. אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם שִׁפְט֖וּ בְּשַֽׁעֲרֵיכֶֽם׃ Celui qui applique sévèrement la justice, déclarant innocent celui qui est tel et condamnant le coupable, est considéré par la loi comme ayant fait œuvre pie, aussi bien à l’égard de l’innocent que du coupable22Ci-après, 2, 3.: c’est une bonne action en faveur de l’innocent de lui faire récupérer son bien, et même en faveur du coupable de lui avoir fait enlever l’objet volé. R. Abahou dit: les mots justice répétés dans la section de l’exercice de la justice23Deux fois dans (Dt 1, 17). équivalent aux répétitions analogues du verset (précité): “soyez dans la vérité, et jugez dans le sens de la paix” (en ce sens qu’il peut y avoir tantôt application sévère de la loi, tantôt une entente par conciliation).
רִבִּי זְכַרְיָה בָּעֵי קוֹמֵי רִבִּי אִמִּי. עָֽבְדִין עוֹבְדָא כְּהָהֵן תַּנָּייָא. תַּנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְּיָא אוֹמֵר. פְּעָמִים שֶׁאַתָּה רַשַּׁאי לְבַצֵּעַ. פְּעָמִים שֶׁאֵין אַתָּה רַשַּׁאי לְבַצֵּעַ. כֵּיצַד. שְׁנַיִם שֶׁבָּאוּ אֶל הַדַּייָן. עַד שֶׁלֹּא שָׁמַע דִּבְרֵיהֶן אוֹ מִשֶּׁשָּׁמַע דִּבְרֵיהֶן וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ הֵיכָן הַדִּין נוֹטֶה רַשַּׁאי לוֹמַר לָהֶן. צְאוּ וּבִצְעוּ. מִשֶּׁתִּשְׁמַע דִּבְרֵיהֶן וְיוֹדֵעַ אַתָּה הֵיכָן הַדִּין נוֹטֶה אֵין אַתָּה רַשַּׁאי לִבְצוֹעַ. שֶׁנֶּאֱמַר פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ. עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּלַּע הָרִיב אַתָּה רַשַּׁאי לְנוֹטְשׁוֹ. מִשֶּׁנִּתְגַּלַּע הָרִיב אֵין אַתָּה רַשַּׁאי לְנוֹטְשׁוֹ. אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָה. אַף הפרשה צְרִיכָה הֶכְרֵעַ הַדַּעַת. Devant R. Amé, R. Zaccarie demanda: est-ce qu’en fait on applique la théorie de ce Tana (de concilier les parties)? R. Simon b. Menassia répondit que parfois il est bon de recourir à la conciliation, et d’autres fois non. Ainsi, 2 plaideurs se présentent devant le juge; aussi longtemps qu’il n’a pas entendu exposer la cause, ou bien lorsqu’après l’avoir entendue, il ne sait pas encore de quel côté penche la justice, il peut les engager à s’entendre; mais après les avoir entendus tous deux et s’être rendu compte lequel des deux a raison, le juge devra plus les engager à se concilier, comme il est dit (Pr 17, 14): Le commencement d’une querelle est la rupture d’une digue; abandonne-la avant qu’elle éclate; en d’autres termes, avant que la discussion éclate, mieux vaut l’abandonner, mais après cela, il n’est plus possible de l’abandonner. R. Mathnia dit: même pour suggérer la conciliation, il faut savoir qui des deux parties a le plus raison.
רִבִּי יְהוּדָה בֶּן לָקִישׁ אָמַר. שְׁנַיִם שֶׁבָּאוּ אֶל הַדַּיָּן אֶחָד רַךְ וְאֶחָד חָזָק. עַד שֶׁלֹּא שָׁמַע דֵּבְרֵיהֶן רַשַּׁאי לוֹמַר לָהֶן. אֵינִי נִזְקָק לָכֶם. שֶׁמָּא יִתְחַייֵב הֶחָזָק וִיהֵא חָזָק אוֹיְבוֹ. מִשֶּׁשָּׁמַע דֵּבְרֵיהֶן אֵין רַשַּׁאי לוֹמַר לָהֶן. אֵינִי נִזְקָק לָכֶם. שֶׁנֶּאֱמַר לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ. R. Juda b. Lakish dit: si 2 plaideurs se présentent devant le juge, l’un faible, l’autre fort, avant de les avoir écoutés, le juge peut leur dire, je préfère ne pas vous juger, car s’il arrive que le fort soit condamné, il peut devenir mon ennemi (et je serai en péril); mais après les avoir écoutés, le juge ne peut plus différer la sentence par la dite considération, car il est dit (Dt 1, 17): N’ayez de crainte devant personne.
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. הֲרֵי שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב אֵצֶל הַדַּייָן וְרָאָה זְכוּת לֶעָנֵי וְחוֹבָה לֶעָשִׁיר. מְנַייִן שֶׁלֹּא יִשְׁתּוֹק. שֶׁנֶּאֱמַר לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ. אַל תַּכְנִיס דְּבָרֶיךָ מִפְּנֵי אִישׁ. R. Josué b. Qorha dit: si quelqu’un assis près d’un juge reconnaît que le pauvre est innocent et le riche coupable (tandis que le juge se trompe et se prononce à l’opposé), l’auditeur ne devra pas se taire, malgré le respect pour le juge, car il est dit: “N’ayez de crainte devant personne”; il ne faut pas rentrer (taire ses paroles devant un homme quelconque).
וִיהוּ הַדַּייָנִין יוֹדְעִין אֶת מִי הֵן דָּנִין וְלִפְנֵי מִי הֵן דָּנִין. וְיִהְיוּ הָעֵדִים יוֹדְעִין אֶת מִי מֵעִידִין וְלִפְנֵי מִי מֵעִידִין. לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר וְעָֽמְד֧וּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יי וְאוֹמֵר אֱֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּֽעֲדַת־אֵ֑ל. וְכֵן יְהוֹשָׁפָט אוֹמֵר לַשּׁוֹפְטִים רְאוּ֙ מָֽה־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים כִּ֣י לֹ֧א לְאָדָ֛ם תִּשְׁפְּט֖וּ כִּ֣י לַֽיי. וְכִי אֶיפְשַׁר לְבָשָׂר וָדָם לָדוּן אֶת בּוֹרְאוֹ. אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֲנָא אָֽמְרִית דִּיהֵא לִרְאוּבֵן ק׳ דֵּינָרִים וּלְשִׁמְעוֹן וְלֹא כְלוּם. וְאַתְּ נוֹטְלָן מִזֶּה וְנוֹתְנָן לָזֶּה. עָלַי לְשַׁלֵּם לוֹ וְלִפָּרַע מֵאוֹתוֹ הָאִישׁ. Les magistrats doivent savoir qui ils jugent et devant qui ils jugent, comme les témoins doivent savoir pour qui et devant qui ils témoignent: devant le Créateur, car il est dit (ib. 19, 17): Les 2 hommes qui ont un différend se tiendront devant l’Eternel; puis (Ps 82, 1): Dieu se tient dans la communauté divine. De même Josafat dit aux juges (2Ch 19, 6): Voyez ce que vous faites, car vous ne jugerez pas l’homme, mais l’Eternel. Or, ce n’est pas à dire qu’un mortel veuille juger le Créateur, mais voici le sens: la Providence a décidé en principe que Ruben aura cent dinars, que Simon n’aura rien, et tu te permets de prendre cet argent au 1er pour le donner à l’autre; le Tout-Puissant fera rendre ce bien à qui de droit, en punissant le juge injuste.
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. הַדִּין בִּשְׁלֹשָׁה וּפְשָׁרָה בִשְׁנַיִם. יָפֶה כֹחַ הַפְּשָׁרָה מִכֹּחַ הַדִּין. שֶׁשְּׁנַיִם שֶׁדָּנוּ יְכוֹלִין לַחֲזוֹר בָּהֶן וּשְׁנַיִם שֶׁפִּשְּׁרוּ אֵין יְכוֹלִין לַחֲזוֹר בָּהֶן. On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit: un jugement sera prononcé par un tribunal de 3 membres; la conciliation, par deux. Cette dernière a plus de force qu’un jugement, lequel prononcé par 2 juges est révocable et n’est pas formel, comme l’est la conciliation. –24Suit un passage traduit (Ketubot 4, 3)..
הָאוֹנֵס וְהַמְפַתֶּה כול׳. רִבִּי מָנָא אָמַר. בְּנַעֲרָה מְאוֹרָסָה פְּלִיגֵי. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ בִּשְׁלֹשָׁה וְנִסְקֶלֶת בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מָקוֹם שֶׁנִּסְקֶלֶת שָׁם מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ. אֲבָל בְּמוֹצִיא שֵׁם רַע כָּל־עַמָּא מוֹדוּ מָקוֹם שֶׁהָעֵדִים נִסְקָלִין שָׁם הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. הֵן תַּנִּינָתָהּ פְּלִגָה אַתְּ עֲבִיד פְּלִגֵיהּ. אֶלָּא בְּמוֹצִיא שֵׁם רַע פְּלִיגֵי. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע בִּשְׁלוֹשָׁה. וְהָעֵדִים נִסְקָלִין בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. וְרַבָּנִין מָרִין. מָקוֹם שֶׁהָעֵדִים נִסְקָלִין שָׁם הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע. אֲבָל בְּנַעֲרָה מְאוֹרָסָה כָּל־עַמָּא מוֹדוּ מָקוֹם שֶׁנִּסְקֶלֶת שָׁם מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ. וַתְייָא דְּרִבִּי מָנָא כְּרִבִּי זְעִירָא וּדְרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן כְּרִבִּי אַבָּהוּ.
רִבִּי אַבָּהוּ שָׁאַל. שׁוֹר הַנִּסְקַל כְּרִבִּי מֵאִיר מָהוּ שֶׂיִּתֵּן הַכֶּסֶף בִּשְׁלֹשָׁה וְיִסָּקֵל בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. שׁוֹר הַנִּסְקַל כּוּלּוֹ מָמוֹן הוּא וּגְזֵירַת הַכָּתוּב הוּא שֶׁיִּיסָּקֵל.